ТЕОЛОГОПЕДИЯ
Ж
ЖАТВА – см. праздник Жатвы
ЖЕЗЛ - длинный посох, с двурогой верхней перекладиной, концы которой в виде двух змей изгибаются так, что одна обращена головой к другой. На вершине Ж. увенчан крестом. Ж. делают из дерева или металла, украшают драгоценными камнями, инкрустациями. Они являются принадлежностью епископа, символом пастырства, духовного руководства верующими.
ЖЕНЕВСКАЯ БИБЛИЯ – Библия - это Книга книг. Ее также можно назвать величественным сборником Книг. Мы традиционно называем ее Священным Писанием. Эта книга неповторима и священна, потому что ее истинный Автор свят. Она священна, потому что ее содержание свято и призвано освятить нас.
Библия - книга богодухновенная. т.е. вдохновленная Богом. Она излагает не просто выдающиеся знания, не просто человеческую мудрость. Ее называют богодухновенной не из-за сверхъестественного способа ее передачи через земных писателей, а благодаря ее Источнику. Это не просто книга о Боге, это книга от Бога. Поэтому Церковь исповедует, что Библия - это «vox Dei», т.е. непосредственно «глас Божий».
Библия - нормативная книга. Церковь определила, что Библия - «норма норм, не подчиняющаяся нормам». Мы можем использовать и иные эталоны для оценки нашей жизни, но все-таки основополагающие нормы должны диктоваться Библией. Библия не просто «первая среди равных» - она не имеет аналогов среди других эталонов. Христос славен как Господь господствующих и Царь царей, и потому мы подчиняемся Его Слову как норме норм, эталону истины и абсолютному установлению для народа Божиего.
Бог - Господь неба и земли, Он единственный обладает возможностью налагать на Свое творение не подлежащие обсуждению обязательства. И делает Он это с помощью письменного слова. Реформаторы всех времен признавали за Библией этот исключительный авторитет, выражая свою уверенность ключевой фразой «Sola Scriptura» - «одним Писанием». Реформаторы не пренебрегают иными авторитетами и не отрицали ценность традиций и символов веры, однако они выделяли превосходящий все вероучительный авторитет Библии - «единственного непогрешимого правила веры и жизни».
Бог призывает всех христиан к праведной жизни. Наша вера должна быть детской, но думать мы должны, как зрелые мужи веры. Такая вера и такое мышление нуждаются в изучении Божиего Слова. Подлинный ученик размышляет о нем постоянно. Цель христиан Реформатской Православной Церкви больше, чем знание: наша цель - мудрость и плод внутреннего и внешнего послушания.
Учебная Библия изданная в Женеве названа Женевской. Современная Учебная Женевская Библия на русском языке продолжает традицию первой Женевской Библии. В Швейцарии, Женеве, возведена мемориальная стена в честь деятелей Реформации XVI в. Этот памятник включает статуи великих вождей - Кальвина, Беза, Фареля и Нокса. Их фигуры обрамлены надписью «Post tenebras, lux» - «После тьмы - свет».
Свет Реформации был по сути библейским светом. Лютер перевел Библию, которая до этого была доступна для чтения лишь специалистам, на разговорный немецкий язык. На английский язык Библия была переведена Виклифом, а затем Вильямом Тиндэйлом. Однако переводчики подверглись жестоким преследованиям: в 1536 г. Тиндэйла сожгли на костре. Во времена правления Марии Тюдор (1553-1558 гг.) реформатское движение было подавлено. Людей принуждали к участию в католической мессе, богослужения на английском языке проводить запрещалось, от священников требовался обет безбрачия. На кострах было сожжено 288 человек, в том числе и архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер.
Эти преследования заставили многих бежать из Британии на материк. Самые одаренные библеисты из числа переселенцев направились в Женеву. Там они приступили к осуществлению нового перевода Библии на английский язык. Женевская Библия увидела свет в 1560 г.: ее текст точно соответствовал оригиналу и был доступным для понимания. Это была первая английская Библия, в которой использовалось деление текста на стихи, что «весьма полезно для запоминания» и для поиска и сравнения фрагментов Писания. На полях она содержала комментарии, основанные на реформатских принципах.
Женевская Библия использовалась в англоязычном мире сотню лет. Шекспир пользовался именно этой Библией. Библия короля Иакова была издана в 1611 г., однако заняла место Женевской Библии лишь полвека спустя. На кораблях пилигримов-пуритан Женевская Библия прибыла к берегам Нового Света. Американские колонисты воспитывались на Женевской Библии. Они ее читали, изучали, стремились жить по ее канонам.
Цель издания Новой Женевской Учебной Библии на русском языке - донести до современных христиан истину Реформации. Первое издание Женевской Библии сыграло значительную роль в период Реформации. Написанная на языке повседневного общения и снабженная вспомогательными материалами и комментариями, она раскрыла перед читателями все богатство Священного Писания. Она стала домашней Библией в английских семьях. С тех пор вышло множество переводов и учебных изданий Библий, однако ни одно из них не вобрало в себя суть реформатского богословия.
Предлагаемое издание Учебной Библии призвано помочь читателю осмыслить великие доктрины и темы христианской веры, содержащиеся в Писании. Доступная и ясная, склоняющая к размышлениям и молитве.
Новая Женевская Учебная Библия дает современное изложение того знания, которое произвело переворот в XVI веке.
Издание включает:
- комментарии, способствующие пониманию Писания и применению его в жизни;
- статьи, углубляющие познание реформатского богословия, ключевых доктрин и библейских тем:
- карты и таблицы, иллюстрирующие общий историко-социальный контекст:
- вступительные статьи к блокам книг, отдельным книгам и их план:
- систему параллельных мест:
- краткую Симфонию:
- указатель богословских статей.
Новая Женевская Учебная Библия является эффективным пособием для изучения Писания в свете реформатского учения.
Цель
В предисловии к изданию 1611 г. авторизованной версии, широко известной как Библия короля Иакова, переводчики заявляют, что их целью было не «создать новый перевод... а сделать хороший перевод еще лучше». Многим обязанные труду Вильяма Тиндэйла и других библеистов. они сочли наиболее уместным исправление и улучшение английских версий, которые возникли в результате Реформации XVI в. Согласуясь с целью библеистов. создавших Библию короля Иакова, переводчики и редакторы настоящей книги не преследовали цель ввести новшества. Русский синодальный перевод Священного Писания, положенный в основу русскоязычного издания Новой Женевской Учебной Библии, не претерпел никаких радикальных изменений.
Русский синодальный перевод Библии
В 1996 г. исполнилось 120 лет русскому переводу Священного Писания, известному как синодальный перевод Библии. Выходом в свет синодального перевода завершился процесс создания русской Библии. Если в Западной Европе в эпоху Реформации в считанные десятилетия создавались переводы Священного Писания на живые, разговорные европейские языки, то в России этот процесс растянулся на века, и русская Библия, некогда зародившаяся в недрах Библии славянской, постепенно прокладывала себе путь к умам и сердцам людей, мечтавших читать Слово Божие на доступном и понятном им языке.
Предыстория русской Библии связана с изданием славянской Библии, начало которой положили византийские миссионеры братья Кирилл и Мефодий. Переводя греческую Библию на старославянский литературный язык, Кирилл и Мефодий, как явствует из дошедших до нас источников, имели целью обращение в христианство лишь западных и южных славян. Когда началось обращение восточных славян, славянская Библия уже существовала, поэтому христианизация Киевской Руси изначально сопровождалась внедрением и распространением славянской Библии. И это было вполне естественно и оправданно, поскольку процесс дифференциации славянских языков еще не создал непреодолимых языковых барьеров и восточные славяне X-XI вв. прекрасно понимали содержание славянской Библии.
И все же язык славянской Библии для восточных славян родным языком не был. И хотя в 1056-1057 гг. в Великом Новгороде путем тщательной и кропотливой переписки была создана великолепная пергаментная рукопись, известная под названием Остромирово Евангелие, столетие отделяет официальную дату крещения Руси от появления русско-славянской Библии. Этот факт явился закономерным и неизбежным следствием того, что подавляющим большинством населения Киевской Руси, населения неграмотного, Библия воспринималась только на слух и была одним из компонентов устной проповеди, а устная проповедь как средство христианского просветительства прежде всего требовала, чтобы читаемый библейский текст был понятен и доступен слушающим. Русификация славянской Библии была одним из способов решения этой задачи. Так возникла русско-славянская версия перевода Священного Писания, которая от славянского текста отличалась не только фонетической и грамматической русификацией, но и внесением в текст дополнительных слов и выражений, выполняющих пояснительные функции, а также исключением из текста некоторых слов и выражений с целью сделать его структурно более простым и тем самым более ясным. Лучшим памятником раннего этапа процесса создания русско-славянской Библии является Мстиславово Евангелие.
В XIII-XIV вв. процесс дальнейшей русификации русско-славянской Библии успешно продолжался, языковая форма библейского текста все более упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русско-славянской версии с греческой, из-за чего в русско-славянской Библии начали накапливаться расхождения с первоисточниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, все же они искажали чистоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохранения Священного Писания в неповрежденном виде.
В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-славянской Библии, соотнося ее с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет - максимально дословная редакция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами строя греческих фраз.
Однако в большинстве своем русско-славянские библейские рукописи XV в. выполнены в доалексиевских традициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг - знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия знаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русской славянской Библии: ряд книг был либо переведен с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.
В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Библия, возродившая алексиевскую традицию грецизации русско-славянского библейского текста.
В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в новой редакции была напечатана в 1751 г.
Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Библии (именно этот текст используется в настоящее время русской православной церковью в богослужебной практике).
В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. И под эгидой Российского Библейского Общества в первой четверти XIX в. были осуществлены переводы на русский язык некоторых библейских книг. Однако переводческая деятельность была приостановлена закрытием Российского Библейского Общества (в 1825 г.) и крайне негативным отношением к самой идее создания русского перевода Библии, доминировавшим в церковно-правительственных кругах вплоть до 1850 г., когда работа над русской Библией возобновилась. Переводы, подготовленные в 1810-1820 гг.. подверглись значительной славянизации и грецизации и но второй половине XIX в. обрели стиль более архаичный, чем первоначальный. В таком же стиле создавались и переводы тех библейских книг, которые не были выполнены в первой четверти XIX в. (до запрещения деятельности Российского Библейского Общества).
Переводы, выполненные в период с 1810-го по 1825 гг. и отредактированные в начале 1860-х - первой половине 1870-х гг., собранные воедино, составили свод библейских текстов, который называется русской Библией 1876 г., или синодальным русским переводом Библии. Последнее название обусловлено тем, что русская Библия 1876 г. была напечатана «по благословению Святейшего правительствующего синода». Этот перевод библейского текста использован в русском издании Новой Женевской учебной Библии.
Синодальный перевод характеризуется грецизированностью и привнесенной архаичностью. Грецизированность состоит не только в том, что в тех частях текста, которые переведены с греческой Библии, строй русских фраз часто калькирует строй фраз греческих, но и в том, что в этих частях текста встречаются слова и целые фрагменты, не имеющие соответствий в еврейской Библии.
Оформление
Оформление текста Библии призвано повысить наглядность и значимость Священного Писания:
- подзаголовки разделов помогают читателю легко определить тему и перемены в сюжетной линии;
- курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинале, но вводимые для ясности русского перевода:
нумерация стихов выполнена легко различимым шрифтом:
наклонным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из Ветхого Завета;
оставленный в скобках | | текст взят из Септуагинты и оставлен в этом издании для облегчения изучения альтернативных переводов Священного Писания;
- в синодальном переводе Ветхого Завета священно имя Бога (Яхве) переводится с древнееврейского словом «Господь» или «Бог». Это правило соблюдается также в новозаветных цитатах Ветхого Завета.
Текст Ветхого Завета
Древнееврейский текст Библии дошел до нашего времен, благодаря кропотливой работе древних книжников, которые поколение за поколением переписывали оригинальный текст. К VI в. по Р. X. эстафету приняли масореты которые сохраняли Священное Писание еще пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст» Главными из масоретских школ считались Вавилонская Палестинская и Тиверийская. Однако к Х в. в среде масоретов выделилась династия бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.
В 1516-1517 гг. Даниель Бомберг издал первую раввинскую Библию; вслед за этим, в 1524-1525 гг., последовало второе издание, подготовленное Яковом бен-Хайимом и выпущенную тем же Бомбергом. Текст бен-Хайима был употреблен в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышедшего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основывалось на самой поздней рукописи бен-Ашера, Ленинградском кодексе Б19а (1008 г. по Р. X.), которую Кале ставил выше текста бен-Хайима.
Текст Нового Завета
Текст Нового Завета опирается на огромное количество рукописей, как никакое другое произведение античной литературы. Более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и еще множество рукописей на других языках свидетельствуют в пользу достоверности Нового Завета. Протестанты, католики и православные - консервативные или либеральные - пользуются одним основным текстом Нового Завета. До возникновения книгопечатания (ок. 1450 г.) на протяжении веков были обнаружены лишь незначительные разночтения в рукописных копиях.
В рукописях существуют различные варианты написания слов, их порядка и т. п. Как правило, это не отражается на переводе и никоим образом не влияет на содержание текста.
Другие различия, обнаруживаемые в рукописях, - такие, как упущение или включение слова, части предложения или абзацев, - не должны затмевать высочайшую степень согласованности древних источников. Читатели Библии могут быть полностью уверены в том, что самые значительные различия в современных переводах Нового Завета вызваны не разночтениями в манускриптах, а пониманием переводчиками задачи перевода: насколько необходимо дословно передавать оригинальный текст, а также тем, какое значение имеет для переводчика богодухновенность Библии, решится ли переводчик на парафразу, тогда как дословный перевод будет вполне ясно и точно передавать оригинал.
В основу новозаветного перевода положен традиционный текст грекоязычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Хотя этот текст подтверждался сравнительно небольшим количеством доступных в то время рукописей, последние были лишь представителями гораздо большего круга рукописей, о существовании которых узнали позже. В конце XIX в. Брук Весткотт и Фентон Хорт утверждали, что в IV в. этот текст претерпел официальную редакцию церкви, однако полное отсутствие исторических доказательств этого факта привело к пересмотру данной теории. В настоящее время широко распространено убеждение, что Византийский текст, в значительной степени подкрепляющий «Textus receptus», имеет такой же авторитет при определении текста Нового Завета, как Александрийский или любой другой. Чтения из «Textus receptus», принадлежность которых к первоначальному тексту Нового Завета сомнительна и которые оспариваются «критическим текстом» или «текстом большинства», отмечены на полях (см. «Примечания на полях»).
Начиная с 80-х гг. XIX в. большинство переводов Нового Завета на европейские языки основывались на относительно небольшом количестве манускриптов, обнаруженных в основном в конце XIX - начале XX вв. Эти переводы исходят в первую очередь из двух рукописей, Ватиканского и Синайского кодексов, в силу их древности. Греческий текст, полученный из этих источников и связанных с ними папирусов (это самые древние из имеющихся папирусов), известен как Александрийский текст. Однако некоторые ученые не без основания сомневаются в истинности вышеназванных кодексов, так как они во многих местах не согласуются друг с другом, а Синайский кодекс не содержит значительного числа фрагментов.
Третье воззрение новозаветной науки состоит в том, что наилучший текстуальный тип должен быть сводной редакцией, которая призвана впитать в себя большинство существующих греческих рукописей. В научной литературе эта редакция называется «текст большинства», так как подавляющее число таких рукописей обнаруживает бесспорную согласованность. Несмотря на позднюю датировку многих из них и отсутствие в их числе рукописей, датированных ранее V в., обычно их текст проверяется с помощью папирусов, античных переводов и цитат из ранних отцов церкви. «Текст большинства» сходен с «Textus receptus», однако в нем исправлены те разночтения, в пользу которых практически нет аргументов.
Сегодня ученые едины во мнении, что новозаветная текстология постоянно меняется. Лишь немногие ученые по-прежнему считают «Textus receptus» по существу нормативным, да и то лишь благодаря его исторической репутации: он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла и переводчиков версии короля Иакова, а также синодального перевода. Вот уже около ста лет большинство ученых следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов текстологии, или «критики текста»), который в значительной степени опирается на Александрийский текст. И лишь совсем недавно некоторые специалисты отказались от «критического текста» (который весьма похож на текст, выпущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоянно расширяющийся круг ученых предпочитает «текст большинства», который ближе других к традиционному тексту (за исключением книги Откровение).
Примечания на полях
На полях библейского текста расположены важные пояснительные примечания, альтернативный перевод, ссылки на параллельные места и указатели цитат Ветхого Завета в Новом.
Ссылки на наиболее важные моменты в Ветхом Завете приводятся в традиционной форме.
В настоящем издании примечания к тексту Нового Завета не выносят оценку разночтениям, а лишь указывают рукописные источники чтений. В них содержится объективная информация без таких тенденциозных фраз, как «в наиболее авторитетных рукописях отсутствует» или «в самых надежных рукописях читается». Такие суждения не являются абсолютными, а зависят от текстологических воззрений. Подача четко определенного набора текстовых вариантов в данном издании призвана помочь всем читателям, независимо от их текстологических воззрений.
Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса:
1. Текст NU
Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский тексты, освещенные в разделе «Текст Нового Завета». Они содержатся в 27-м издании «критического текста» Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле-Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies - «Объединенные библейские общества» (U), отсюда аббревиатура «NU».
2. Текст М
Эта помета обозначает различия между «текстом большинства» и традиционным текстом (такие различия также обсуждены в разделе «Текст Нового Завета»). Необходимо отметить, что отметка «М» означает чтения из опубликованного «Greek New Testament According to the Majority Text», независимо от того, какой текстологической традицией они подкрепляются: подавляющим, веским или частичным большинством.
Примечания к тексту Библии отражают научные достижения последних 150 лет и помогут читателю в сличении различных рукописных традиций Нового Завета. Обычно такая информация в русских переводах Нового Завета отсутствует.
ЖЕРТВА УМИЛОСТИВЛЕНИЯ – В Реформатской Православной Церкви церкви Ж.у. именуется Иисус Христос, предавший Себя в жертву за грехи народа Божия. Его жертва стала достаточной жертвой для покрытия грехов всех людей предуставленных к вечной жизни. Благодаря Христовой Ж.у. совершилась победа над смертью, над адом, над дьяволом.
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ – принесение даров Богу с целью умилостивления. Согласно кальвинистскому учению, Иисус Христос, приняв крестную смерть, принес себя в жертву за Свой народ и тем самым сделал Ж. в традициях Ветхого Завета излишним. Тем не менее, в православии и католицизме Ж., в сущности, сохранилось в форме причащения Святых Даров, приношений в храмы, и т. д., так как в этих конфессиях существует догмат «о преосуществлении» (изменении физических свойств) во время Причастия хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
ЖИВОТВОРИТЬ – Оживлять, бодрить.
ЖИВОТВОРНЫЙ - Оживляющий, укрепляющий силы, энергию.
ЖИЗНЬ – это то, чем отличается мир живых организмов от всей остальной действительности, чувственно постигая суть и реальность жизни. В философии существуют несколько аспектов значения этого слова: биологическое, метафизическое, психологическое, историко-культурное и биографическое.
В христианской догматике жизнь, дарованная Богом человеку, принадлежит Богу, и поэтому обладатель жизни обязан принимать её с благодарностью таковой, какой её предопределил Бог по Своей суверенной воле.