top of page

Ж

 

 

ЖАТВА – см. праздник Жатвы

 

ЖЕЗЛ - длинный посох, с двурогой верхней перекладиной, концы которой в виде двух змей изгибаются так, что одна обращена головой к другой. На вершине Ж. увенчан крестом. Ж. делают из дерева или металла, укра­шают драгоценными камнями, инк­рустациями. Они являются принадлежностью епископа, символом па­стырства, духовного руководства верующими.

 

ЖЕНЕВСКАЯ БИБЛИЯ – Библия - это Книга книг. Ее также можно назвать величественным сборником Книг. Мы традицион­но называем ее Священным Писанием. Эта книга неповторима и священна, потому что ее истинный Автор свят. Она свя­щенна, потому что ее содержание свято и призвано освятить нас.

Библия - книга богодухновенная. т.е. вдохновленная Богом. Она излагает не просто выдающиеся знания, не просто человеческую мудрость. Ее называют богодухновенной не из-за сверхъестественного способа ее передачи через земных писателей, а благодаря ее Источнику. Это не просто книга о Боге, это книга от Бога. Поэтому Церковь исповедует, что Библия - это «vox Dei», т.е. непосредственно «глас Божий».

Библия - нормативная книга. Церковь определила, что Библия - «норма норм, не подчиняющаяся нормам». Мы мо­жем использовать и иные эталоны для оценки нашей жизни, но все-таки основополагающие нормы должны диктоваться Библией. Библия не просто «первая среди равных» - она не имеет аналогов среди других эталонов. Христос славен как Господь господствующих и Царь царей, и потому мы подчиняемся Его Слову как норме норм, эталону истины и абсолютному установлению для народа Божиего.

Бог - Господь неба и земли, Он единственный обладает возможностью налагать на Свое творение не подлежащие обсуждению обязательства. И делает Он это с помощью письменного слова. Реформаторы всех времен признавали за Библией этот исключительный авторитет, выражая свою уверенность ключевой фразой «Sola Scriptura» - «одним Писанием». Ре­форматоры не пренебрегают иными авторитетами и не отрицали ценность традиций и символов веры, однако они выде­ляли превосходящий все вероучительный авторитет Библии - «единственного непогрешимого правила веры и жизни».

Бог призывает всех христиан к праведной жизни. Наша вера должна быть детской, но думать мы должны, как зрелые мужи веры. Такая вера и такое мышление нуждаются в изучении Божиего Слова. Подлинный ученик размышляет о нем постоянно. Цель христиан Реформатской Православной Церкви больше, чем знание: наша цель - мудрость и плод внутреннего и внешнего послушания.

Учебная Библия изданная в Женеве названа Женевской. Современная Учебная Женевская Библия на русском языке продолжает традицию первой Женевской Библии. В Швей­царии, Женеве, возведена мемориальная стена в честь деятелей Реформации XVI в. Этот памятник включает статуи великих вождей - Кальвина, Беза, Фареля и Нокса. Их фигуры обрамлены надписью «Post tenebras, lux» - «После тьмы - свет».

Свет Реформации был по сути библейским светом. Лютер перевел Библию, которая до этого была доступна для чтения лишь специалистам, на разговорный немецкий язык. На английский язык Библия была переведена Виклифом, а затем Вильямом Тиндэйлом. Однако переводчики подверглись жестоким преследованиям: в 1536 г. Тиндэйла сожгли на костре. Во времена правления Марии Тюдор (1553-1558 гг.) реформатское движение было подавлено. Людей принуждали к участию в католической мессе, богослужения на английском языке проводить запрещалось, от священников требовался обет безбрачия. На кострах было сожжено 288 человек, в том числе и архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер.

Эти преследования заставили многих бежать из Британии на материк. Самые одаренные библеисты из числа пере­селенцев направились в Женеву. Там они приступили к осуществлению нового перевода Библии на английский язык. Женевская Библия увидела свет в 1560 г.: ее текст точно соответствовал оригиналу и был доступным для понимания. Это была первая английская Библия, в которой использовалось деление текста на стихи, что «весьма полезно для запомина­ния» и для поиска и сравнения фрагментов Писания. На полях она содержала комментарии, основанные на реформатских принципах.

Женевская Библия использовалась в англоязычном мире сотню лет. Шекспир пользовался именно этой Библией. Библия короля Иакова была издана в 1611 г., однако заняла место Женевской Библии лишь полвека спустя. На кораблях пилигримов-пуритан Женевская Библия прибыла к берегам Нового Света. Американские колонисты воспитывались на Женевской Библии. Они ее читали, изучали, стремились жить по ее канонам.

Цель издания Новой Женевской Учебной Библии на русском языке - донести до современных христиан истину Реформации. Первое издание Женевской Библии сыграло значительную роль в период Реформации. Написанная на языке повседневного общения и снабженная вспомогательными материалами и комментариями, она раскрыла перед читателями все богат­ство Священного Писания. Она стала домашней Библией в английских семьях. С тех пор вышло множество переводов и учебных изданий Библий, однако ни одно из них не вобрало в себя суть реформатского богословия.

Предлагаемое издание Учебной Библии призвано помочь читателю осмыслить великие доктрины и темы христиан­ской веры, содержащиеся в Писании. Доступная и ясная, склоняющая к размышлениям и молитве.

 

Новая Женевская Учебная Библия дает современное изложение того знания, которое произвело переворот в XVI веке.

Издание включает:

- комментарии, способствующие пониманию Писания и применению его в жизни;

- статьи, углубляющие познание реформатского богословия, ключевых доктрин и библейских тем:

- карты и таблицы, иллюстрирующие общий историко-социальный контекст:

- вступительные статьи к блокам книг, отдельным книгам и их план:

- систему параллельных мест:

- краткую Симфонию:

- указатель богословских статей.

Новая Женевская Учебная Библия является эффективным пособием для изучения Писания в свете реформатского учения.

Цель

В предисловии к изданию 1611 г. авторизованной версии, широко известной как Библия короля Иакова, перевод­чики заявляют, что их целью было не «создать новый перевод... а сделать хороший перевод еще лучше». Многим обязанные труду Вильяма Тиндэйла и других библеистов. они сочли наиболее уместным исправление и улучшение английских версий, которые возникли в результате Ре­формации XVI в. Согласуясь с целью библеистов. создав­ших Библию короля Иакова, переводчики и редакторы настоящей книги не преследовали цель ввести новшества. Русский синодальный перевод Священного Писания, по­ложенный в основу русскоязычного издания Новой Же­невской Учебной Библии, не претерпел никаких радикаль­ных изменений.

Русский синодальный перевод Библии

В 1996 г. исполнилось 120 лет русскому переводу Священ­ного Писания, известному как синодальный перевод Биб­лии. Выходом в свет синодального перевода завершился процесс создания русской Библии. Если в Западной Европе в эпоху Реформации в считанные десятилетия создавались переводы Священного Писания на живые, разговорные европейские языки, то в России этот процесс растянулся на века, и русская Библия, некогда зародившаяся в недрах Библии славянской, постепенно прокладывала себе путь к умам и сердцам людей, мечтавших читать Слово Божие на доступном и понятном им языке.

Предыстория русской Библии связана с изданием сла­вянской Библии, начало которой положили византийские миссионеры братья Кирилл и Мефодий. Переводя гре­ческую Библию на старославянский литературный язык, Кирилл и Мефодий, как явствует из дошедших до нас источников, имели целью обращение в христианство лишь западных и южных славян. Когда началось обращение вос­точных славян, славянская Библия уже существовала, по­этому христианизация Киевской Руси изначально сопро­вождалась внедрением и распространением славянской Библии. И это было вполне естественно и оправданно, поскольку процесс дифференциации славянских языков еще не создал непреодолимых языковых барьеров и вос­точные славяне X-XI вв. прекрасно понимали содержание славянской Библии.

И все же язык славянской Библии для восточных сла­вян родным языком не был. И хотя в 1056-1057 гг. в Вели­ком Новгороде путем тщательной и кропотливой перепис­ки была создана великолепная пергаментная рукопись, известная под названием Остромирово Евангелие, столе­тие отделяет официальную дату крещения Руси от появле­ния русско-славянской Библии. Этот факт явился законо­мерным и неизбежным следствием того, что подавляющим большинством населения Киевской Руси, населения негра­мотного, Библия воспринималась только на слух и была одним из компонентов устной проповеди, а устная пропо­ведь как средство христианского просветительства прежде всего требовала, чтобы читаемый библейский текст был понятен и доступен слушающим. Русификация славянской Библии была одним из способов решения этой задачи. Так возникла русско-славянская версия перевода Священного Писания, которая от славянского текста отличалась не только фонетической и грамматической русификацией, но и внесением в текст дополнительных слов и выражений, выполняющих пояснительные функции, а также исключе­нием из текста некоторых слов и выражений с целью сделать его структурно более простым и тем самым более ясным. Лучшим памятником раннего этапа процесса со­здания русско-славянской Библии является Мстиславово Евангелие.

В XIII-XIV вв. процесс дальнейшей русификации рус­ско-славянской Библии успешно продолжался, языковая форма библейского текста все более упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русско-славянской версии с греческой, из-за чего в русско-славян­ской Библии начали накапливаться расхождения с перво­источниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, все же они искажали чис­тоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохра­нения Священного Писания в неповрежденном виде.

В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-сла­вянской Библии, соотнося ее с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет - максимально дословная редак­ция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами строя греческих фраз.

Однако в большинстве своем русско-славянские биб­лейские рукописи XV в. выполнены в доалексиевских тра­дициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг - знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия знаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русской сла­вянской Библии: ряд книг был либо переведен с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.

В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Биб­лия, возродившая алексиевскую традицию грецизации рус­ско-славянского библейского текста.

В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в новой редакции была напе­чатана в 1751 г.

Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Биб­лии (именно этот текст используется в настоящее время русской православной церковью в богослужебной прак­тике).

В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. И под эгидой Российского Библейского Общества в первой четверти XIX в. были осуществлены переводы на русский язык некоторых библейских книг. Однако переводческая деятельность была приостановлена закрытием Российско­го Библейского Общества (в 1825 г.) и крайне негативным отношением к самой идее создания русского перевода Библии, доминировавшим в церковно-правительственных кругах вплоть до 1850 г., когда работа над русской Библией возобновилась. Переводы, подготовленные в 1810-1820 гг.. подверглись значительной славянизации и грецизации и но второй половине XIX в. обрели стиль более архаичный, чем первоначальный. В таком же стиле создавались и переводы тех библейских книг, которые не были выпол­нены в первой четверти XIX в. (до запрещения деятель­ности Российского Библейского Общества).

Переводы, выполненные в период с 1810-го по 1825 гг. и отредактированные в начале 1860-х - первой половине 1870-х гг., собранные воедино, составили свод библейских текстов, который называется русской Библией 1876 г., или синодальным русским переводом Библии. Последнее на­звание обусловлено тем, что русская Библия 1876 г. была напечатана «по благословению Святейшего правительст­вующего синода». Этот перевод библейского текста ис­пользован в русском издании Новой Женевской учебной Библии.

Синодальный перевод характеризуется грецизированностью и привнесенной архаичностью. Грецизированность состоит не только в том, что в тех частях текста, которые переведены с греческой Библии, строй русских фраз часто калькирует строй фраз греческих, но и в том, что в этих частях текста встречаются слова и целые фрагменты, не имеющие соответствий в еврейской Библии.

 

Оформление

Оформление текста Библии призвано повысить нагляд­ность и значимость Священного Писания:

- подзаголовки разделов помогают читателю легко определить тему и перемены в сюжетной линии;

- курсивом выделены слова, отсутствующие в ориги­нале, но вводимые для ясности русского перевода:

нумерация стихов выполнена легко различимым шрифтом:

наклонным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из Ветхого Завета;

оставленный в скобках | | текст взят из Септуагинты и оставлен в этом издании для облегчения изучения альтернативных переводов Священного Писания;

- в синодальном переводе Ветхого Завета священно имя Бога (Яхве) переводится с древнееврейского словом «Господь» или «Бог». Это правило соблюдается также в новозаветных цитатах Ветхого Завета.

 

Текст Ветхого Завета

Древнееврейский текст Библии дошел до нашего времен, благодаря кропотливой работе древних книжников, которые поколение за поколением переписывали оригинальный текст. К VI в. по Р. X. эстафету приняли масореты которые сохраняли Священное Писание еще пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст» Главными из масоретских школ считались Вавилонская Палестинская и Тиверийская. Однако к Х в. в среде масоретов выделилась династия бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.

В 1516-1517 гг. Даниель Бомберг издал первую рав­винскую Библию; вслед за этим, в 1524-1525 гг., последо­вало второе издание, подготовленное Яковом бен-Хайимом и выпущенную тем же Бомбергом. Текст бен-Хайима был употреблен в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышед­шего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основы­валось на самой поздней рукописи бен-Ашера, Ленинград­ском кодексе Б19а (1008 г. по Р. X.), которую Кале ставил выше текста бен-Хайима.

 

Текст Нового Завета

Текст Нового Завета опирается на огромное количество рукописей, как никакое другое произведение античной литературы. Более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и еще множество рукописей на других языках свидетельствуют в пользу достоверности Нового Завета. Протестанты, католики и православные - консервативные или либеральные - пользуются одним основным текстом Нового Завета. До возникновения книгопечатания (ок. 1450 г.) на протяжении веков были обнаружены лишь не­значительные разночтения в рукописных копиях.

В рукописях существуют различные варианты написа­ния слов, их порядка и т. п. Как правило, это не отражается на переводе и никоим образом не влияет на содержание текста.

Другие различия, обнаруживаемые в рукописях, - такие, как упущение или включение слова, части пред­ложения или абзацев, - не должны затмевать высочайшую степень согласованности древних источников. Читатели Библии могут быть полностью уверены в том, что самые значительные различия в современных переводах Нового Завета вызваны не разночтениями в манускриптах, а пониманием переводчиками задачи перевода: насколько необходимо дословно передавать оригинальный текст, а также тем, какое значение имеет для переводчика богодухновенность Библии, решится ли переводчик на пара­фразу, тогда как дословный перевод будет вполне ясно и точно передавать оригинал.

В основу новозаветного перевода положен традицион­ный текст грекоязычных церквей, впервые опубликован­ный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Хотя этот текст подтверждался срав­нительно небольшим количеством доступных в то время рукописей, последние были лишь представителями го­раздо большего круга рукописей, о существовании кото­рых узнали позже. В конце XIX в. Брук Весткотт и Фентон Хорт утверждали, что в IV в. этот текст претерпел офи­циальную редакцию церкви, однако полное отсутствие исторических доказательств этого факта привело к пере­смотру данной теории. В настоящее время широко рас­пространено убеждение, что Византийский текст, в зна­чительной степени подкрепляющий «Textus receptus», имеет такой же авторитет при определении текста Нового Завета, как Александрийский или любой другой. Чтения из «Textus receptus», принадлежность которых к перво­начальному тексту Нового Завета сомнительна и кото­рые оспариваются «критическим текстом» или «текстом большинства», отмечены на полях (см. «Примечания на полях»).

Начиная с 80-х гг. XIX в. большинство переводов Ново­го Завета на европейские языки основывались на относи­тельно небольшом количестве манускриптов, обнаружен­ных в основном в конце XIX - начале XX вв. Эти переводы исходят в первую очередь из двух рукописей, Ватиканского и Синайского кодексов, в силу их древности. Греческий текст, полученный из этих источников и связанных с ними папирусов (это самые древние из имеющихся папирусов), известен как Александрийский текст. Однако некоторые ученые не без основания сомневаются в истинности выше­названных кодексов, так как они во многих местах не со­гласуются друг с другом, а Синайский кодекс не содержит значительного числа фрагментов.

Третье воззрение новозаветной науки состоит в том, что наилучший текстуальный тип должен быть сводной редакцией, которая призвана впитать в себя большинство существующих греческих рукописей. В научной литера­туре эта редакция называется «текст большинства», так как подавляющее число таких рукописей обнаруживает бесспорную согласованность. Несмотря на позднюю дати­ровку многих из них и отсутствие в их числе рукописей, датированных ранее V в., обычно их текст проверяется с помощью папирусов, античных переводов и цитат из ран­них отцов церкви. «Текст большинства» сходен с «Textus receptus», однако в нем исправлены те разночтения, в пользу которых практически нет аргументов.

Сегодня ученые едины во мнении, что новозаветная текстология постоянно меняется. Лишь немногие ученые по-прежнему считают «Textus receptus» по существу нор­мативным, да и то лишь благодаря его исторической репу­тации: он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла и переводчиков версии короля Иакова, а также синодального перевода. Вот уже около ста лет большин­ство ученых следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов тек­стологии, или «критики текста»), который в значительной степени опирается на Александрийский текст. И лишь со­всем недавно некоторые специалисты отказались от «кри­тического текста» (который весьма похож на текст, вы­пущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоянно расширяющийся круг ученых предпочитает «текст большинства», который ближе других к традици­онному тексту (за исключением книги Откровение).

 

Примечания на полях

На полях библейского текста расположены важные пояс­нительные примечания, альтернативный перевод, ссылки на параллельные места и указатели цитат Ветхого Завета в Новом.

Ссылки на наиболее важные моменты в Ветхом Завете приводятся в традиционной форме.

В настоящем издании примечания к тексту Нового Завета не выносят оценку разночтениям, а лишь указывают рукописные источники чтений. В них содержится объек­тивная информация без таких тенденциозных фраз, как «в наиболее авторитетных рукописях отсутствует» или «в самых надежных рукописях читается». Такие суждения не являются абсолютными, а зависят от текстологических воззрений. Подача четко определенного набора текстовых вариантов в данном издании призвана помочь всем чита­телям, независимо от их текстологических воззрений.

Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса:

1. Текст NU

Эти варианты, не совпадающие с традиционным тек­стом, в основном представляют Александрийский и Еги­петский тексты, освещенные в разделе «Текст Нового Завета». Они содержатся в 27-м издании «критического текста» Novum Testamentum Graece, вышедшем под редак­цией Нестле-Аланда (N), и в 4-м издании международ­ной организации United Bible Societies - «Объединенные библейские общества» (U), отсюда аббревиатура «NU».

2. Текст М

Эта помета обозначает различия между «текстом боль­шинства» и традиционным текстом (такие различия также обсуждены в разделе «Текст Нового Завета»). Необходимо отметить, что отметка «М» означает чтения из опубли­кованного «Greek New Testament According to the Majority Text», независимо от того, какой текстологической тра­дицией они подкрепляются: подавляющим, веским или частичным большинством.

Примечания к тексту Библии отражают научные дости­жения последних 150 лет и помогут читателю в сличении различных рукописных традиций Нового Завета. Обычно такая информация в русских переводах Нового Завета отсутствует.

 

ЖЕРТВА УМИЛОСТИВЛЕНИЯ – В Реформатской Православной Церкви церкви Ж.у. именуется Иисус Христос, предавший Себя в жертву за грехи народа Божия. Его жертва стала достаточной жертвой для покрытия грехов всех людей предуставленных к вечной жизни. Благодаря Христовой Ж.у. совершилась победа над смертью, над адом, над дьяволом.

 

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ – при­несение даров Богу с целью умилостивления. Согласно кальвинистскому учению, Иисус Христос, приняв крестную смерть, принес себя в жертву за Свой народ и тем самым сделал Ж. в традициях Ветхого Завета излишним. Тем не менее, в православии и католицизме Ж., в сущности, сохранилось в форме причащения Святых Даров, приношений в храмы, и т. д., так как в этих конфессиях существует догмат «о преосуществлении» (изменении физических свойств) во время Причастия хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

 

ЖИВОТВОРИТЬ – Оживлять, бодрить.

 

ЖИВОТВОРНЫЙ -  Оживляющий, укрепляющий силы, энергию.

 

ЖИЗНЬ – это то, чем отличается мир живых организмов от всей остальной действительности, чувственно постигая суть и реальность жизни. В философии существуют несколько аспектов значения этого слова: биологическое, метафизическое, психологическое, историко-культурное и биографическое.

В христианской догматике жизнь, дарованная Богом человеку, принадлежит Богу, и поэтому обладатель жизни обязан принимать её с благодарностью таковой, какой её предопределил Бог по Своей суверенной воле.

bottom of page